了。 黛布抬起脚,步伐敏捷地绕着划船的池塘走了整整三圈,希望轻 风可以使她的头脑保持清醒。为了使自己分心,她把目光投向池塘,看 着成群的天鹅和鸽子为争抢好心人丢下的面包屑而与野鸭大打出手。当 她意识到课外兴趣组的一个学生妈妈正坐在咖啡店的桌子旁笑意盈盈地 想捕捉住她的目光时,已经太晚了。她把视线垂向地面,假装没有看见 那位母亲。还记得她们是怎么说的吗?今早莉莎·巴克在话筒里的声音 显得非常犹豫。“黛布,没问题,你想休息几天就休息几天吧。等你感 觉好点以后再来也没关系——回来以后校长也许会就发生在雷伊身上的 事跟你谈谈的,但你不必赶着回来。”黛布知道这句话隐含的意思。让 你休息一周时间,我和这里的其他职员趁这段时间正好可以聚在一起聊 聊发生在雷伊身上的事,并对你的过去进行一定程度的调查。一想到她 们会发现在戴茜·波普勒身上发生的那起事故,她就感到不寒而栗,竭 力不让那些画面从她的脑海中涌现出来。 直到回家把搬家盒里的那些书在书架上排列好以后,黛布才迫使 自己把不好的念头都收回去。 书。太感谢这些书了!它们总是能给她以安慰。她看着地板上的 最后几本书,不知该清理掉哪些不会再看的书才能为这些书腾出地方来。 她尝试性地挑了几本书,把它们拿在手里,掂量着每本书的重量。自从 170_ 星期四 Chapter 21 黛布:逃不开的往事 十一岁那年学校里的肖夫人借了她一本皮制封面的《雾都孤儿》以后, 她就无可救药地喜欢上书了。书籍的重量、外形和引人入胜的故事情节 使她从目前沃瑟姆斯图堆满了芭蕾舞鞋和电视指南的狭小房间中解脱出 来,进入了一个亦真亦幻的奇妙世界。 架子上有两本《德伯家的苔丝》,她必须丢弃掉其中的一本。第 一本是认识艾伦之前进行牛津一日游时在某家满是霉味的古董书店里买 的,绿色的硬皮封面上写着几个镶金的大字。第二本是破旧的简装本, 扉页上写着她的名字和二十年前她上过的那所师范学院的名字。这本书 使她想起了棺材般的学生宿舍以及班上的德国交